Les recherches et pratiques de l'AFL ont porté sur la langue
française, sur la lecture et son
apprentissage.
Devenir lecteur (et non déchiffrer) suppose un apprentissage
linguistique (et non une alphabétisation) : être
confronté à la complexité de la langue
à travers de réelles situations de communication.
Découvrir les "lois de la langue", les règles de
l'écrit, les apprendre et s'y entraîner, pour les
réinvestir dans de nouvelles situations de communication.
Cet apprentissage linguistique vaut pour les autres langues
premières, qu'elles soient à dominante
alphabétique ou
à dominante idéographique, ainsi que pour les
autres langues que l'on
est amené à apprendre.
Cette page renvoie aux articles publiés dans les Actes de
Lecture, la revue trimestrielle de
l'AFL, au sujet de
l'apprentissage
de la lecture dans d'autres langues et au sujet du multilinguisme.
* Pour ce qui est du bilinguisme LSF/langue
écrite
française voir la page écrit et
surdité.
LES RENCONTRES DE L'AFL - JOURNÉE DU 4 SEPTEMBRE 1991
MAÎTRISE DES LANGUES ÉCRITES : Quelles
nécessités ? Quels moyens ?
Introduction
La formation aux langues en mutation Philippe Carré
L'apprentissage de langues étrangères en entreprise Wiveca Berglund
Peut-on se contenter d'une approche qui privilégie une communication orale ? Édouard Rubio
Concevoir, informer, produire, en langue nationale Louis Guespin
Table ronde Jean Foucambert
Jean Duverger
Cadre Européen commun de référence pour les langues
Jean Duverger, dont on connaît l’intérêt pour l’enseignement des langues et le plurilinguisme présente la publication du Conseil de l’Europe intitulée « Cadre Européen commun de référence pour les langues » et en dit tout le bien qu’il faut en penser sur le plan de l’enseignement des langues mais aussi sur celui de la pédagogie en général.
Martine Kervan
Entrer
dans la diversité et la
complexité des langues dès l'école
primaire : L'intégration à l'Union
Européenne et l'adoption du Cadre Européen Commun
de Références oblige à repenser
l'apprentissage des angues, à dépasser les cadres
conceptuels en vigueur jusqu'à présent, pour se
diriger vers une "éducation au plurilinguisme".
Yvanne Chenouf
Jusqu'au
bout de la langue : le
Ministère de l'Education Nationale a
publié un document d'accompagnement à destination
des enseignants : Le langage à l'école
maternelle. Yvanne Chenouf en extrait 13 considérations
générales sur la langue (française)
et, à l'aide de citations de pédagogues et
d'écrivains, montre qu'elles sont vraies pour les autres
langues ou les personnes en situation de plurilinguisme.
Pauline
Dral
Idéographix
in italiano, italiano in
Idéographix : comment le logiciel Idéographix, dans sa
version multilingue, peut être utilisé dans une
pédagogie renouvelée des langues
étrangères.
Jose Luis Lopez Rubio
Apprendre
à lire... en Castillan : Jose Luis Lopez Rubio montre les conséquences
négatives du caractère phonocentrique du
castillan sur les comportements de lecture des Espagnols et rend ainsi
évident le caractère funeste et regressif de la
décision ministérielle de rendre obligatoire en
France l'enseignement du code de correspondance oral-écrit
au CP.
Thierry Opillard
Bilinguismes,
compétences et outix informatix : après Jean Duverger (On apprend mieux
à lire avec 2 langues), Thierry Opillard fait le point sur
ce qu'on entend par bilinguisme et en conclut qu'il faut repenser les
priorités assignées
généralement à l'enseignement des
langues étrangères. Il montre ensuite combien la
version multilingue du logiciel Idéographix est
appropriée pour répondre aux besoins
officiellement définis au niveau
européen.
Idéographix,
la version 3 : vers le
multilinguisme : description détaillée des
fonctions d'Idéographix développé pour
l'anglais , l'italien, l'espagnol et le portugais. Suggestions
d'activités.
Henriette Stoffel
Transmettre
une langue étrangère : quelques conditions pour l'apprentissage d'une langue
étrangère.
Jean Duverger
Lire,
écrire, apprendre en deux langues : Jean Duverger, longtemps responsable de la formation
d'enseignants exerçant dans les écoles
françaises à l'étranger, a pu mesurer
les effets bénéfiques du bilinguisme sur
l'apprentissage de l'écrit. Il présente ici un
plaidoyer très argumenté sur
l'intérêt du bilinguisme d'une manière
générale et non seulement pour la lecture,
réfutant toutes les représentations
erronées sur l'enseignement bilingue et ce qui fonde la
pensée dominante en matière d'apprentissage de la
lecture.
On
apprend mieux à lire avec 2 langues : "Les comportements, apprentissages et performances de
lecteur sont améliorées si, à
l'école, en même temps qu'on fait travailler
l'élève sur la langue 1 (langue dominante,
nationale, le plus souvent maternelle) on l'expose à
l'écrit d'une autre langue, une langue 2, dont il ne
maîtrise pas convenablement l'oral."
On
n'apprend à lire qu'une fois : les écrits des différents langues
ont les mêmes fonctions de théorisation, de
distanciation, de mise en ordre, de mise en relation, de conservation
et de communication à distance. Apprendre à les
maîtriser, à maîtriser cette aptitude
cognitive, ne se fait qu'une fois, avec des ajustements, des
infléchissements, des affinements dans le processus de la
lecturisation.
Note de lecture du livre de Jean Duverger
L'enseignement
en classe bilingue paru chez Hachette en 2005.
accueil lll contacts lll mentions légales lll plan du site